Mengkafani jenazah dengan tiga helai kain
Imam Bukhari : 1298حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ عَنْ هِشَامٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْدَخَلْتُ عَلَى أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ فِي كَمْ كَفَّنْتُمْ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ فِي ثَلَاثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ لَيْسَ فِيهَا قَمِيصٌ وَلَا عِمَامَةٌ وَقَالَ لَهَا فِي أَيِّ يَوْمٍ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ قَالَ فَأَيُّ يَوْمٍ هَذَا قَالَتْ يَوْمُ الِاثْنَيْنِ قَالَ أَرْجُو فِيمَا بَيْنِي وَبَيْنَ اللَّيْلِ فَنَظَرَ إِلَى ثَوْبٍ عَلَيْهِ كَانَ يُمَرَّضُ فِيهِ بِهِ رَدْعٌ مِنْ زَعْفَرَانٍ فَقَالَ اغْسِلُوا ثَوْبِي هَذَا وَزِيدُوا عَلَيْهِ ثَوْبَيْنِ فَكَفِّنُونِي فِيهَا قُلْتُ إِنَّ هَذَا خَلَقٌ قَالَ إِنَّ الْحَيَّ أَحَقُّ بِالْجَدِيدِ مِنْ الْمَيِّتِ إِنَّمَا هُوَ لِلْمُهْلَةِ فَلَمْ يُتَوَفَّ حَتَّى أَمْسَى مِنْ لَيْلَةِ الثُّلَاثَاءِ وَدُفِنَ قَبْلَ أَنْ يُصْبِحَ
El ne ga dito [Mu'alla bin Asad] el ne ga dito [Wuhaib] da [Hisham] da [so pare] da ['Aisyah radliallahu 'anha] el ga dito,: 'Na volta son ndà drento a védar Abu Bakr radliallahu 'anhu e el ga dito,: 'Quanti tochi de stofa te coverzi pa el Profeta sallallaahu'alaihiwasallam?'. El ga dito: “In tre tochi de stofa bianca fata in Yemen e sensa vestiti o turbante”. Alora Abu Bakr, che Allah el sia contento de lu, el ghe ga dito: “In che dì xe morto Rasulullah Sallallahu’alaihiwasallam?”. 'Aisyah radiallahu 'anha rispose: lunedì'. Po’ el ga dito, da novo: “Che dì xe?”. El 'Aisyah radiallahu 'anha el ga risposto: 'Adesso xe luni'. Abu Bakr el ga dito: “Spero de viver fin stasera”. Po’ el ga vardà i vestiti che el gaveva indosso da quando che’l jera małà, e a chel tenpo i so vestiti i jera sporchi co l’ojo de za’faran – curcuma – su alcuni, dopo el ga dito: ‘Lavame i vestiti e zontà altri do vestiti pa covrirme co łori’. Go dito: “Sta camisa ła xe consumà”. Alora lu el ga risposto: ‘Una persona viva la ze pi degna de meterse vestiti novi che una persona morta. El pan el jera soło pa tegner el pus del cadavere. Po’ no l’è morto fin tardi de marti sera - quando finalmente l’è morto - dopo l’è stà sepelìo prima de ła matina.